今回はJapanese-Englishいわゆる和製英語について書きたいと思います。
"ジャパニーズイングリッシュ"という言葉自体も和製英語なのですが・・。
ご存知の方も多いとは思いますが、
例えば、「テンションが高い」「ハイテンション」のこの『テンション』
英語の"Tension"は、
「緊張」「緊迫状態」「電圧」「ピンと張った状態」などを意味します。
そして、"High tension"は、英語で「高電圧」を意味します。
英語話者に「今日テンション高いね」と言いたくて、
"You are high tension today"
などと言おうものなら、
"What?!!"

とリアクションが返ってくることでしょう。
ちなみに
「テンションが高い」の『テンション』は、
英語では"Hyper"です。
"You are hyper today"「今日テンション高いね。」
といった具合に使います。
このように一見英語のようで、実は英語話者には通じない、
和製英語、カタカナ英語といものはたくさんあります。
そんな "ジャパニーズイングリッシュ"をいくつか紹介しますね。
1.コンセント = (正)plug / wall socket
2.リフォーム = (正)renovation
3.スキンシップ = (正)personal contact
4.オーダーメイド = (正)taylor made
5.バイキング = (正)buffet / all-you-can-eat
6.ノースリーブ = (正)sleeveless
7.ワンピース = (正)dress
8.ペアルック = (正)same outfit
9.サイン = (正)singature(署名)/autograpj(有名人のサイン)
10.クレーム(苦情) = complaint
いかがでしょうか。
みなさんすでにご存知のものもあったかと思いますが、
英語を話している時にも、
うっかり口にしてしまいそうなものもいくつかありますよね。
語源をしらべてみると結構興味深いものがあります。
例えば5番のバイキング。
これは東京帝国ホテルのレストラン『インペリアルバイキング』で
ブッフェ形式の食事を提供したことに由来するそうです。
言葉、そしてその背景を調べてみると、新しい発見があるかも☆

"ジャパニーズイングリッシュ"という言葉自体も和製英語なのですが・・。
ご存知の方も多いとは思いますが、
例えば、「テンションが高い」「ハイテンション」のこの『テンション』
英語の"Tension"は、
「緊張」「緊迫状態」「電圧」「ピンと張った状態」などを意味します。
そして、"High tension"は、英語で「高電圧」を意味します。
英語話者に「今日テンション高いね」と言いたくて、
"You are high tension today"
などと言おうものなら、
"What?!!"

とリアクションが返ってくることでしょう。
ちなみに
「テンションが高い」の『テンション』は、
英語では"Hyper"です。
"You are hyper today"「今日テンション高いね。」
といった具合に使います。
このように一見英語のようで、実は英語話者には通じない、
和製英語、カタカナ英語といものはたくさんあります。
そんな "ジャパニーズイングリッシュ"をいくつか紹介しますね。
1.コンセント = (正)plug / wall socket
2.リフォーム = (正)renovation
3.スキンシップ = (正)personal contact
4.オーダーメイド = (正)taylor made
5.バイキング = (正)buffet / all-you-can-eat
6.ノースリーブ = (正)sleeveless
7.ワンピース = (正)dress
8.ペアルック = (正)same outfit
9.サイン = (正)singature(署名)/autograpj(有名人のサイン)
10.クレーム(苦情) = complaint
いかがでしょうか。
みなさんすでにご存知のものもあったかと思いますが、
英語を話している時にも、
うっかり口にしてしまいそうなものもいくつかありますよね。
語源をしらべてみると結構興味深いものがあります。
例えば5番のバイキング。
これは東京帝国ホテルのレストラン『インペリアルバイキング』で
ブッフェ形式の食事を提供したことに由来するそうです。
言葉、そしてその背景を調べてみると、新しい発見があるかも☆




























