ほめられたら感謝しましょう!
『She has very much improved, but when I say so, she always rejecting by saying“No! My English is really bad!! ”. Why is that ?! 』
(彼女はものすごく上達しているのにほめても完全否定するんだよ。なんでかなぁ??)

英語の場合、ほめられた時は感謝と喜びをはっきりと表明することが大切です。
「No! No!」(いやいや、とんでもない!)などと言って拒絶しなくてもよいのですよ。
むしろせっかくほめているのにちょっと寂しい気持ちになるそうです(^^;)
たとえば、
「That’s a good-looking dress you’re wearing.」
(素敵なワンピースをお召しですね)と言われたら、
「This? Oh, it’s just an inexpensive dress, and it doesn’t really fit me.」
(これですか?ほんの安物だしサイズも合わないんです~!)」などと言わないことです。
私たち日本人は、ほめられた時は謙遜するべきだと教育されていますが、
英語を話すとき、このような物言いは逆に失礼になるそうです。
ほめられたときは、
★「I’m glad that you like it.」
(気に入ってくださってうれしいわ)
か、
★「That’s very nice of you to say so.」
(嬉しいお言葉です)
と答えるようにしたいものですね。
相手をほめ返す必要もありません。
あなたが優雅に応じればその褒め言葉は成功ということになり、
周りの人みんなが幸せになるのです。
そのうち機会を見つけ、あなたも誰かをほめてあげましょう!
ちなみに贈り物をするときも要注意です。
謙遜と礼節の気持ちから、
「つまらないものですが、、、」
(This is only a trifling gift for you.)
とついつい一言添えてしまいたくなりますよね。
しかし英語圏では自分が贈ったものをけなすのは礼儀にかなったことではありませんし、
受け取った人に気詰まりな思いをさせてしまいます。
贈り物を過小評価するよりも、ただあっさりと
★「This is for you. I hope that you like it.」
(これはあなたへのプレゼントです。気に入ってもらえるといいのですが)
や、
★「When I saw this, I thought of you and wanted you to have it」
(これを目にしたとき、あなたのことが思い浮かび、受け取ってほしいと思いました)
と言ってみるのはいかがでしょう!?
言い方にもよりますが、2つ目なんかはかなり「キュン♪」ときてしまいますね(>▽<)★
近年、プライベートでもビジネスでも日本人が外国人と接する機会がめざましく増えています。
Weで英語と異文化に触れ、様々な社交の技術を一緒に磨いていきましょう。
さて、具体的なクラスが気になった方はスタッフまでご相談を・・・(^^)v
「Keep It Smooth(James M. Vardaman / Ideno Hirotaka )」
「No! No!」(いやいや、とんでもない!)などと言って拒絶しなくてもよいのですよ。
むしろせっかくほめているのにちょっと寂しい気持ちになるそうです(^^;)
たとえば、
「That’s a good-looking dress you’re wearing.」
(素敵なワンピースをお召しですね)と言われたら、
「This? Oh, it’s just an inexpensive dress, and it doesn’t really fit me.」
(これですか?ほんの安物だしサイズも合わないんです~!)」などと言わないことです。
私たち日本人は、ほめられた時は謙遜するべきだと教育されていますが、
英語を話すとき、このような物言いは逆に失礼になるそうです。
ほめられたときは、
★「I’m glad that you like it.」
(気に入ってくださってうれしいわ)
か、
★「That’s very nice of you to say so.」
(嬉しいお言葉です)
と答えるようにしたいものですね。
相手をほめ返す必要もありません。
あなたが優雅に応じればその褒め言葉は成功ということになり、
周りの人みんなが幸せになるのです。
そのうち機会を見つけ、あなたも誰かをほめてあげましょう!
ちなみに贈り物をするときも要注意です。
謙遜と礼節の気持ちから、
「つまらないものですが、、、」
(This is only a trifling gift for you.)
とついつい一言添えてしまいたくなりますよね。
しかし英語圏では自分が贈ったものをけなすのは礼儀にかなったことではありませんし、
受け取った人に気詰まりな思いをさせてしまいます。
贈り物を過小評価するよりも、ただあっさりと
★「This is for you. I hope that you like it.」
(これはあなたへのプレゼントです。気に入ってもらえるといいのですが)
や、
★「When I saw this, I thought of you and wanted you to have it」
(これを目にしたとき、あなたのことが思い浮かび、受け取ってほしいと思いました)
と言ってみるのはいかがでしょう!?
言い方にもよりますが、2つ目なんかはかなり「キュン♪」ときてしまいますね(>▽<)★
近年、プライベートでもビジネスでも日本人が外国人と接する機会がめざましく増えています。
Weで英語と異文化に触れ、様々な社交の技術を一緒に磨いていきましょう。
さて、具体的なクラスが気になった方はスタッフまでご相談を・・・(^^)v
「Keep It Smooth(James M. Vardaman / Ideno Hirotaka )」



























