"Barefoot Gen"
原爆で廃墟と化した広島でたくましく生き抜く少年の姿を描いた長編漫画『はだしのゲン』という作品をご存知ですか?英語版に訳された最終巻の第10巻がとうとうアメリカの出版社から昨年秋に発刊されました。

作者の中沢啓治さんは『是非オバマ大統領に見てもらいたい』とのことで、翻訳者達はすぐに広島訪問を求めるメッセージを書いた色紙とともに、そろったばかりの英訳版を大統領一家に送ったそうです。
※なんと右側はロシア版!これまでに出版された翻訳完成版はロシア、韓国、スペイン、タイ、フランス語に英語が加わり6カ国。目下、翻訳出版中はポーランド、オランダ、トルコ、ポルトガル、イタリアの5カ国語で翻訳中はドイツ、インド、ウクライナ、フィリピン、ギリシャ、クロアチア、中国と7カ国。これらがすべて翻訳出版に至れば18カ国となるそうです。
※なんと右側はロシア版!これまでに出版された翻訳完成版はロシア、韓国、スペイン、タイ、フランス語に英語が加わり6カ国。目下、翻訳出版中はポーランド、オランダ、トルコ、ポルトガル、イタリアの5カ国語で翻訳中はドイツ、インド、ウクライナ、フィリピン、ギリシャ、クロアチア、中国と7カ国。これらがすべて翻訳出版に至れば18カ国となるそうです。
私が初めてこの作品を読んだのは小学生の頃でしたが、あまりにも悲惨なストーリーで『これを外国の人達が読んだら何を思うのかな?でもちょっと読んでほしいな…』なんて子供ながらに感じたのを覚えています。
最近では英語は、『海外旅行のため』『ビジネスのため』『資格を取るため』などがメインの目的になっている傾向がありますが、同時に英語は世界に『平和』を訴えるためのツールにもなることを実感しました。
ちなみにこの英語版の翻訳を初めてスタートさせたのは、昭和52年(1977年)、週刊少年ジャンプ連載の『はだしのゲン』を読んで感動した東京の大学生が仲間とボランティアで始めたのがきっかけだとか。
世界のどこかで行われている大きな国際会議だけではなく、日常生活でも国境や言葉の壁を越えて、平和の為に意見を交換し合える未来にしていきたいものですね。
最近では英語は、『海外旅行のため』『ビジネスのため』『資格を取るため』などがメインの目的になっている傾向がありますが、同時に英語は世界に『平和』を訴えるためのツールにもなることを実感しました。
ちなみにこの英語版の翻訳を初めてスタートさせたのは、昭和52年(1977年)、週刊少年ジャンプ連載の『はだしのゲン』を読んで感動した東京の大学生が仲間とボランティアで始めたのがきっかけだとか。
世界のどこかで行われている大きな国際会議だけではなく、日常生活でも国境や言葉の壁を越えて、平和の為に意見を交換し合える未来にしていきたいものですね。
そんな願いを共有しつつ、今回は『戦争/平和』にちなんだフレーズをご紹介。
●the atomic bombing of Hiroshima (広島の原爆投下)
●the atomic bomb survivors (被爆者)
●the anniversary of the end of the war (終戦記念日)
●Peace Declaration (平和宣言)
●three nonnuclear principles of not making, possessing or bringing in nuclear
weapons (核兵器を「持たず、作らず、持ち込ませず」の非核三原則)
●the atomic bomb survivors (被爆者)
●the anniversary of the end of the war (終戦記念日)
●Peace Declaration (平和宣言)
●three nonnuclear principles of not making, possessing or bringing in nuclear
weapons (核兵器を「持たず、作らず、持ち込ませず」の非核三原則)
★また、37カ国以上の生徒さん達とロビーを共有しているWeの生徒さん、誰かに『What is "Barefoot Gen"?』と聞かれたら、こんな説明にも挑戦してみましょう!!(上級編!)
●"Barefoot Gen" is a Japanese "manga" cartoon series that tells the story of the 1945 U.S. atomic bombing on Hiroshima and the tragedy of people affected by the bomb. The semi-autobiographic work by manga artist Keiji Nakazawa has sold more than ten million copies. He sent the English version of "Barefoot Gen", to U.S. President Barack Obama, who is calling for the abolition of nuclear weapons. We report on Nakazawa's wish for a nuclear-free world.
『はだしのゲン』は1945年にアメリカが広島に落とした原爆とその影響を受けた人々の悲劇を描いた作品シリーズで、漫画家の中沢啓二さん自身が「ゲン」のモデル。この作品は1000万部を越えるベストセラーとなり、この度、英語版全10巻が完成しました。核兵器廃絶を公言したオバマ大統領に、この英語版10巻をプレゼントした中沢さんが、核のない未来への願いを語っています。(参考:Radio Japan Focus:Promoting anti-nuke "manga" to the world)
●"Barefoot Gen" is a Japanese "manga" cartoon series that tells the story of the 1945 U.S. atomic bombing on Hiroshima and the tragedy of people affected by the bomb. The semi-autobiographic work by manga artist Keiji Nakazawa has sold more than ten million copies. He sent the English version of "Barefoot Gen", to U.S. President Barack Obama, who is calling for the abolition of nuclear weapons. We report on Nakazawa's wish for a nuclear-free world.
『はだしのゲン』は1945年にアメリカが広島に落とした原爆とその影響を受けた人々の悲劇を描いた作品シリーズで、漫画家の中沢啓二さん自身が「ゲン」のモデル。この作品は1000万部を越えるベストセラーとなり、この度、英語版全10巻が完成しました。核兵器廃絶を公言したオバマ大統領に、この英語版10巻をプレゼントした中沢さんが、核のない未来への願いを語っています。(参考:Radio Japan Focus:Promoting anti-nuke "manga" to the world)
昨年までは、アメリカ人参列者はゼロ!今年は?
昨年は8月6日の広島平和記念式典で広島市長が初めて英語でスピーチをしたそうですが、アメリカ人参列者はゼロ…。『まぁそれも仕方ないのかな~』と思いつつも、とても残念な気持ちになりました。歴史にはいろんな解釈の仕方があるかと思いますが、アメリカにより多大な犠牲者が出てしまった広島の現実、そして日本がもたらしたアジアでの悲劇は誰も否定できない事実。私たち日本人も歴史を学び、現実を直視する勇気を持ち、そして同じ勇気をアメリカの人たちにも求めて行くべきだと思います。

英語であいさつする広島市長
そんな中、今年はなんと過去最多の70ヶ国以上の参列者が集まったそうです。そして、その中には遂にアメリカ政府代表ルース駐日大使の姿もありました。世界は確実に良い方向に動いています。
英語版広島県知事のあいさつ>>
日本語版広島県知事のあいさつ>>
英語版広島県知事のあいさつ>>
日本語版広島県知事のあいさつ>>
Weだから得られる、国境を越えた人間関係を築くスピーキングクラス
『せっかく英語を覚え始めたのに、毎回他愛もない世間話しかできないです…』というご相談を頂いた生徒さんに、私が自信を持ってお勧めするのがこちらのクラス。

戦争、エイズ問題、Death Penaltyなど、毎回三否両論なテーマで熱いディスカッションを繰りひろげるSpeakOutAラインシリーズ★
一つのトピックに対して深いレベルで議論ができるようになり、世界における社会問題に対するディスカッションを通して、多面的な視点から意見交換を行う力を身に付けます。
一つのトピックに対して深いレベルで議論ができるようになり、世界における社会問題に対するディスカッションを通して、多面的な視点から意見交換を行う力を身に付けます。
※全5レベルあるので全くの初心者からでも安心なカリキュラム。




























